Реализация когнитивно-тематического принципа при переводе немецкоязычных фильмонимов

Авторы

  • Оксана Евгеньевна Ломова Южный федеральный университет Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15295588

Ключевые слова:

фильмоним, заголовки кинофильмов, коммуникативно-тематический принцип, стратегии перевода, когнитивные аспекты перевода

Аннотация

В статье приводятся результаты анализа перевода немецкоязычных фильмонимов на английский и русский языки с акцентом на реализацию коммуникативно-тематического принципа. Исследование охватывает 300 названий фильмов, вышедших с 2000 по 2023 год, и выявляет основные тенденции в выборе заголовках, основанные на их тематических категориях: предмет, человек, событие, пространство, время и смешанная категория.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биография автора

  • Оксана Евгеньевна Ломова, Южный федеральный университет

    кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Библиографические ссылки

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова О. И, Николаева У. А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник РУДН. Сер. Теория Языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 113-122.

2. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 435-459.

3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4. С. 24-27.

4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. Москва: Флинта: Наука, 2005. 496 с.

5. Веденева Ю. В Функциональная парадигма заглавий поэтических произведений на материале англоязычных стихотворений, предназначенных для детей // Вестник СамГУ. 2008. № 60. С. 140-142.

6. Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка // Новый филологический вестник. 2015. № 3 (34). С. 139-149.

7. Вяткин Р. М. Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский // Сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых. Екатеринбург: ООО «Издательство УМЦ УПИ», 2019. Ч. I. С. 244-251.

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука, 1981. 138 с.

9. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. Вып. 10. С. 26-37.

10. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. 84 с.

11. Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. Москва: Высшая школа, 1999. С. 45.

12. Мишкевич М. В. Классификация англо- и немецкоязычных фильмонимов по когнитивно-семантическому признаку и их контекстуальный анализ // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания. Минск: БГУ, 2022. С. 390-397.

13. Петрова Е. Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 2 (28). С. 193-198.

14. Пешкова Ю. В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. 2011. № 1. С. 147-150.

15. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01. Майкоп, 2006. 205 с.

16. Сахарный Л. В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. Москва: Наука, 1991. С. 221-237.

17. Суртаева А. В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX – XXI вв.): автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2012. 21 с.

18. Тураева З. Я. Текст: структура и семантика. Mосква: Просвещение, 1986. 127 с.

19. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». Санкт-Петербург: Symposium, 2005. 91 с.

20. Bozkurt F., Kolahdouz M. A Corpus-Based Socio-Onomastic Analysis on Turkish and American Horror Film Naming //Cinej Cinema Journal, 2023. Vol. 11.2. P. 419-445.

21. Clair R. Cinema Yesterday and Today. Michigan: Dover Publications, 1981. 260 p.

22. Gabrić P., Brajković I., Licchetta L., Bezuh J., Kelčec Ključarić D. A comparative and diachronic analysis of film title translations and appellative effect transfer into Croatian and German // Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, 2021. 4(1). P. 1-27. Available at: https://www.researchgate.net/publication/322386323_A_comparative_and_

diachronic_analysis_of_film_title_translations_and_appellative_effect_transfer_into_Croatian_and_German. (accessed: 16.10.2024).

23. Hellwig P. Titulus oder über den Zusammenhang von Titeln und Texten // Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 1984. 12(1). S. 1-20. Available at: https://www.researchgate.net/publication/249937819_Titulus_oder_uber_den_zusammenhang_von_titeln_und_texten_Titel_sind_ein_Schlussel_zur_Textkonstitution. (accessed: 16.10.2024).

24. Krzhizhanovskij S. D. Poetika zaglavij. Sobranie sochinenij v pyati tomah / T. 4. Poetika zaglavij. Filosofema o teatre. Strany, kotoryh net. Fragmenty o SHekspire. Iskusstvo epigrafa [Pushkin]. Dramaturgicheskie priyomy Bernarda SHou, 2006. 848 p.

25. Nord C. Der Titel – ein Mittel zum Text. Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels // Reiter, Norbert (Hg.) (1989): Sprechen und Hören. Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums, Berlin, Tübingen: Max Niemeyer, 1988. S. 519-528.

26. Qiushi Gu, Ling Yang The translation of animation titles: A case study on English, Japanese, and Chinese titles // Forum for Linguistic Studies, 2024. 6(1): 1961. Available at: https://www.researchgate.net/publication/377484637_The_translation_of_animation_titles_A_case_study_on_English_Japanese_and_Chinese_titles. (accessed: 16.02.2023).

27. Schubert Ch. Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik (AAA). 29/2004, Heft 2. Tübingen: Gunter Narr. S. 239-259.

28. Surduk A., Urban, A. Mistranslations of film titles: between fidelity and advertising. In Glottodidactica. Adam Mickiewicz University Press. Poznan. 2016. 18 p. Available at: https://doi.org/10.14746/gl.2016.43.1.12. (accessed: 16.02.2023).

29. Zhou D. Research on Appeal of English Movie Title Translation based on Schema Theory // Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 101. 4th International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT 2017). Atlantis Press. 2017. P. 90-93. Available at: https://doi.org/10.2991/icemct-17.2017.20. (accessed: 16.02.2023).

REFERENCES

1. Aleksandrova, O. I, Nikolaeva, U. A. (2016). Strategii perevoda sovremennykh angloyazychnykh filmonimov na russkiy i ispanskiy yazyki [Strategies for translating modern English-language filmonyms into Russian and Spanish]. In Vestnik RUDN. Ser. Teoriya Yazyka. Semiotika. Semantika. No 2. Pp. 113-122. (In Russ.).

2. Anisimov, V. E., Borisova, A. S., Konson, G. R. (2019). Lingvokulturnaya lokalizatsiya kinozagolovkov [Linguocultural localisation of film titles]. In Vestnik RUDN. Ser. Lingvistika. Vol 23. No 2. Pp. 435-459. (In Russ.).

3. Arnold, I. V. (1978). Znachenie silnoy pozitsii dlya interpretatsii khudozhestvennogo teksta [The importance of a strong position for interpreting a fiction text]. In Inostrannye yazyki v shkole. No 4. Pp. 24-27. (In Russ.).

4. Babenko, L. G. (2005). Lingvisticheskiy analiz khudozhestvennogo teksta. Teoriya i praktika [Linguistic analysis of the artistic text. Theory and practice]. Moskva: Flinta: Nauka. (In Russ.).

5. Vedeneva, Yu. V (2008). Funktsionalnaya paradigma zaglaviy poeticheskikh proizvedeniy na materiale angloyazychnykh stikhotvoreniy, prednaznachennykh dlya detey [Functional paradigm of titles of poetic works based on the material of English-language poems for children]. In Vestnik SamGU. No 60. Pp. 140-142. (In Russ.).

6. Vorontsova, I. I., Tkachenko, N. L. (2015). Tendentsii perevoda filmonimov v kontekste sovremennogo rossiyskogo kinematograficheskogo rynka [Trends in the translation of filmonyms in the context of the modern Russian film market]. In Novyy filologicheskiy vestnik. No 3(34). Pp. 139-149. (In Russ.).

7. Vyatkin, R. M. (2019). Sposoby aktualizatsii pragmaticheskogo potentsiala filmonimov pri perevode s angliyskogo yazyka na russkiy [Ways of actualising the pragmatic potential of filmonyms in translation from English into Russian]. In Sbornik statey VIII Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii molodykh uchenyh. Ekaterinburg: OOO «Izdatelstvo UMC UPI». Ch. I. Pp. 244-251. (In Russ.).

8. Galperin, I. R. (1981). Tekst kak obekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moskva: Nauka. (In Russ.).

9. Gorshkova, V. E. (2014). Nazvanie filma kak edinitsa perevoda i sostavlyayushchaya obraza-smysla [Film title as a unit of translation and a component of image-meaning]. In Vestnik Permskogo natsionalnogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. Iss. 10. Pp. 26-37. (In Russ.).

10. Lazareva, E. A. (2004). Zagolovok v tekste [Title in text]. Ekaterinburg: Izd-vo Uralskogo universiteta. (In Russ.).

11. Lamzina, A. V. (1999). Zaglavie [Title]. In Vvedenie v literaturovedenie. Moskva: Vysshaya shkola. P. 45. (In Russ.).

12. Mishkevich, M. V. (2022). Klassifikatsiya anglo- i nemetskoyazychnykh filmonimov po kognitivno-semanticheskomu priznaku i ikh kontekstualnyy analiz [Classification of English- and German-language filmonyms by cognitive-semantic feature and their contextual analysis]. In Inostrannye yazyki: innovatsii, perspektivy issledovaniya i prepodavaniya. Minsk: BGU. Pp. 390-397. (In Russ.).

13. Petrova, E. Yu. (2016). K probleme nesovpadeniy perevodov angloyazychnykh nazvaniy filmov [On the problem of inconsistencies in translations of English-language film titles]. In Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta. No 2 (28). Pp. 193-198. (In Russ.).

14. Peshkova, Yu. V. (2011). Vzaimosvyaz sintaksicheskoy struktury i funktsiy zagolovkov nemetskikh novostnykh tekstov [The relationship between syntactic structure and functions of headlines in German news texts]. In Vestnik VGU. No 1. Pp. 147-150. (In Russ.).

15. Podymova, Yu. N. (2006). Nazvaniya filmov v strukturno-semanticheskom i funktsionalno-pragmaticheskom aspektah [Film titles in structural-semantic and functional-pragmatic aspects]: diss. … kand. filol. nauk: 10.02.01. Maykop. (In Russ.).

16. Sakharnyy L. V. (1991). Teksty-primitivy i zakonomernosti ikh porozhdeniya [Primitive texts and patterns of their generation]. In Chelovecheskiy faktor v yazyke: yazyk i porozhdenie rechi. Moskva: Nauka. Pp. 221-237. (In Russ.).

17. Surtaeva, A. V. (2012). Zaglavie khudozhestvennogo teksta kak element ego informatsionnoy struktury (na materiale zaglaviy angloyazychnykh khudozhestvennykh proizvedeniy XX – XXI vv.) [Fiction text title as an element of its information structure (based on the material of titles of English-language works of fiction of XX - XXI centuries)]: avtoref. diss. … kand. filol. nauk: 10.02.04. Sankt-Peterburg. (In Russ.).

18. Turaeva, Z. Ya. (1986). Tekst: struktura i semantika [Text: structure and semantics]. Moskva: Prosveshchenie. (In Russ.).

19. Eko, U. (2005). Zametki na polyakh «Imeni rozy» [Notes in the margins of ‘The Name of the Rose’]. Sankt-Peterburg: Symposium. (In Russ.).

20. Bozkurt, F., Kolahdouz, M. (2023). A Corpus-Based Socio-Onomastic Analysis on Turkish and American Horror Film Naming. In Cinej Cinema Journal. Vol. 11.2. Pp. 419-445.

21. Clair, R. (1981) Cinema Yesterday and Today. Michigan: Dover Publications.

22. Gabrić, P., Brajković, I., Licchetta, L., Bezuh, J., Kelčec, Ključarić D. (2021). A comparative and diachronic analysis of film title translations and appellative effect transfer into Croatian and German. In Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology. 4(1). Pp. 1-27. Available at: https://www.researchgate.net/publication/322386323_A_comparative

_and_diachronic_analysis_of_film_title_translations_and_appellative_effect_transfer_into_Croatian_and_German. (accessed: 16.10.2024).

23. Hellwig, P. (1984). Titulus oder über den Zusammenhang von Titeln und Texten. In Zeitschrift für Germanistische Linguistik. 12(1). S. 1-20. Available at: https://www.researchgate.net/publication/249937819_Titulus_oder_uber_den_zusammenhang_von_titeln_und_texten_Titel_sind_ein_Schlussel_zur_Textkonstitution. (accessed: 16.10.2024).

24. Krzhizhanovskij, S. D. (2006). Poetika zaglavij. Sobranie sochinenij v pyati tomah / T. 4. Poetika zaglavij. Filosofema o teatre. Strany, kotoryh net. Fragmenty o SHekspire. Iskusstvo epigrafa [Pushkin]. Dramaturgicheskie priyomy Bernarda SHou. (In Russ.).

25. Nord, C. (1988). Der Titel – ein Mittel zum Text. Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels. In Reiter, Norbert (Hg.) Sprechen und Hören. Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums. Berlin. Tübingen: Max Niemeyer. S. 519-528.

26. Qiushi, Gu, Ling, Yang (2024). The translation of animation titles: A case study on English, Japanese, and Chinese titles. In Forum for Linguistic Studies. 6(1): 1961. Available at: https://www.researchgate.net/publication/377484637_The_translation_of_animation_titles_A_case_study_on_English_Japanese_and_Chinese_titles. (accessed: 16.10.2024).

27. Schubert, Ch. (2004). Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers. In Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik (AAA). 29. Heft 2. Tübingen: Gunter Narr. S. 239-259.

28. Surduk, A., Urban, A. (2016). Mistranslations of film titles: between fidelity and advertising. In Glottodidactica. Adam Mickiewicz University Press. Poznan. Available at: https://doi.org/10.14746/gl.2016.43.1.12. (accessed: 16.09.2024).

29. Zhou, D. (2017). Research on Appeal of English Movie Title Translation based on Schema Theory. In Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 101. 4th International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT 2017). fAtlantis Press. Pp. 90-93. Available at: https://doi.org/10.2991/icemct-17.2017.20. (accessed: 16.09.2024).

Загрузки

Опубликован

2025-05-07

Как цитировать

[1]
2025. Реализация когнитивно-тематического принципа при переводе немецкоязычных фильмонимов. Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 20, 4(66) (May 2025), 134–148. DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.15295588.