Способы восполнения лакунарности при переводе теонимов

Авторы

  • Ирина Давидовна Бекоева Юго-Осетинский государственный университет им. А. А.Тибилова Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15554382

Ключевые слова:

восполнение лакунарности, безэквивалентная лексика, теонимы, способы перевода

Аннотация

Статья рассматривает взаимодействие передающей и принимающей культур в процессе перевода, в результате которого проявляются лингвокультурные лакуны и их разновидности, представляющие наибольшую сложность в переводе, особенно, если в принимающей культуре нет языковой единицы, отражающей схожее понятие или явление. Значительная трудность при переводе лингвокультурных лакун заключается в том, что необходимо не только передать предметное (денотативное) значение, но также сохранить коннотацию (эмотивность, оценочность, этническую маркированность).

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биография автора

  • Ирина Давидовна Бекоева , Юго-Осетинский государственный университет им. А. А.Тибилова

    кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка

Библиографические ссылки

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе. Москва: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97-99.

2. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Москва: Наука, 1989. 167 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

4. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинрад: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.

5. Дзиццойты Ю. А. Вопросы осетинской филологии: в 3-х т. Цхинвал: Республика, 2017. Т. I. 464 с.

6. Калоев Б. А. Осетины (историко-этнографическое исследование). Москва: Наука, 1971. 358 с.

7. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

8. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Москва, 1982. 220 с.

9. Марковина И. Ю. Прагматические аспекты лакунологии. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Вопросы психолингвистики. 2009. № 3. С. 34-41.

10. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.

11. Марковина И. Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «Притяжения» и «Отталкивания» // Вопросы психолингвистики. 2006. № 3. С. 12-33.

12. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. Москва: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

13. Михалев А. Б. Семантическая карта: классический тип // Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования. 2020. № 1-1. С. 30-37.

14. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Эпоха, 2005. 110 с.

15. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. 3-е изд., перераб. и доп. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.

16. Сорокин Ю. А., Марковича И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика. Москва: Наука, 1988. 192 с.

17. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология. Самара, 1994. 95 с.

18. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). Москва: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.

19. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. Москва, 1998. С. 55-67.

20. Чуликов Ю. М. Проблема лакунарности в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 128-137.

21. François A. Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages // From polysemy to semantic change. Towards a typology of lexical semantic associations. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2008. P. 163-215.

22. Haspelmath M. The geometry of grammatical meaning: Semantic maps and cross‐linguistic comparison // The new psychology of language. New York: Erlbaum, 2003. Vol. 2. P. 211-243.

23. Haspelmath M. Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies // Language. 2010. 86 (3). P. 663-687.

24. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand. Paris, 1961. 353 р.

25. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode de traduction. Paris, 1958. 331 р.

26. Vinay J. -P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam / Philadelphia, 1995. 358 р.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4-х т. Москва – Ленинград: Издательство АН СССР. 1958. Т. 1. A-K. 656 с. [ИЭСОЯ].

2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: Издательство ИКАР, 2009. 448 с. [НСМТП].

3. Дзадзиев А. Б., Дзуцев Х. В., Караев С. М. Этнография и мифология осетин. Краткий словарь. Владикавказ, 1994. 284 с.

4. Латинско-русский словарь. Доступ: https://www.latindic.ru/перевод/латынь-русский/eliminare. (дата обращения: 13.01.2023).

5. Мифы народов мира. Энциклопедия / гл. ред. С. А. Токарева. Москва: Российская энциклопедия. 1994. Т. 1. А-К. 671 с. [МНМ].

6. Бигулаев Б. Б., Гагкаев К. Е., Кулаев Н. Х., Туаева О.Н. Осетинско-русский словарь. Орджоникидзе: Ир, 1970. 720 с. [ОРС].

7. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука, 1978. – 198 с.

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

1. Дауджытæ1 как отголосок глубокой старины. Доступ: https://south-ossetia.info/daudzhytae-kak-otgolosok-glubokoj-stariny. (дата обращения: 11.01.2023).

2. «Дауджыта»2. Название можно перевести как ангелы или небесные покровители. Доступ: https://sputnik-ossetia.ru/20200613/Nepovtorimaya-aura-svyatilischa-Bilurta-v-Yuzhnoy-Osetii-prazdnuyut-Daudzhyta-10717636.html. (дата обращения: 11.01.2023).

3. Неповторимая аура святилища Билурта: в Южной Осетии празднуют «Дауджыта». Доступ: https://sputnik-ossetia.ru/20200613/Nepovtorimaya-aura-svyatilischa-Bilurta-v-Yuzhnoy-Osetii-prazdnuyut-Daudzhyta-10717636.html. (дата обращения: 11.01.2023).

REFERENCES

1. Abdurazakova, Sh. R. (2012). Mezhyazykovye lakuny i sposoby ikh perevoda [Interlingual gaps and ways to translate them]. In Filologiya i lingvistika v sovremennom obshchestve. Moskva: Vash poligraficheskiy partner. Pp. 97-99. (In Russ.).

2. Antipov, G. A., Donskikh, O. A., Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (1989). Tekst kak yavlenie kultury [Text as a cultural phenomenon]. Moskva: Nauka. (In Russ.).

3. Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and special theory of translation)]. Moskva: Mezhdunarjdnye otnosheniya. (In Russ.).

4. Gak, V. G. (1977). Sravnitelnaya tipologiya frantsuzskogo i russkogo yazykov [Comparative typology of French and Russian languages]. Leninrad: Prosveshchenie. Leningradskoe otdelenie. (In Russ.).

5. Dzitstsoity, Yu. A. (2017). Voprosy osetinskoy filologii [Issues of Ossetian Philology]. In 3 vols. Tskhinval: Respublika. Vol. I. (In Russ.).

6. Kaloev, B. A. (1971). Osetiny (istoriko-etnograficheskoe issledovanie) [Ossetians (historical and ethnographic research)]. Moskva: Nauka. (In Russ.).

7. Krasnykh, V. V. (2002). Etnopsikholingvistika i lingvokulturologiya [Ethnopsycholinguistics and linguocultural studies]. Moskva: ITDGK «Gnozis». (In Russ.).

8. Markovina, I. Yu. (1982). Vliyanie lingvisticheskikh i ekstralingvisticheskikh faktorov na ponimanie teksta [The Influence of Linguistic and Extralinguistic Factors on Text Understanding]: diss. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. Moskva. (In Russ.).

9. Markovina, I. Yu. (2009). Pragmaticheskie aspekty lakunologii. Teoriya lakun v issledovanii problem mezhkulturnogo obshcheniya [Pragmatic aspects of lacunology. The theory of gaps in the study of problems of intercultural communication]. In Voprosy psikholingvistiki. No. 3. Pp. 34-41. (In Russ.).

10. Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2008). Kultura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu [Culture and text. Introduction to Lacunology]. Moskva: GEOTAR-Media. (In Russ.).

11. Markovina, I. Yu. (2006). Eliminirovanie lakun kak deystvie sotsialno-psikhologicheskikh mekhanizmov «Prityazheniya» i «Ottalkivaniya» [Elimination of gaps as an action of socio-psychological mechanisms of «Attraction» and «Repulsion»]. In Voprosy psikholingvistiki. No. 3. Pp. 12-33. (In Russ.).

12. Mechkovskaya, N. B. (2000). Sotsialnaya lingvistika [Social Linguistics]. 2nd ed., rev. Moskva: Aspekt Press. (In Russ.).

13. Mikhalev, A. B. (2020). Semanticheskaya karta: klassicheskiy tip [Semantic map: the classic type]. In Yazyk i kultura v epokhu integratsii nauchnogo znaniya i professionalizatsii obrazovaniya. No. 1-1. Pp. 30-37. (In Russ.).

14. Muravev, V. L. (2005). Leksicheskie lakuny (na materiale leksiki frantsuzskogo i russkogo yazykov) [Lexical gaps (based on the French and Russian languages)]. Vladimir: Epokha. (In Russ.).

15. Popova, Z. D., Sternin, I. A. (2007). Yazyk i natsionalnoe soznanie [Language and national consciousness]. 3nd ed., rev. and enlr. Voronezh: Istoki. (In Russ.).

16. Sorokin, Yu. A., Markovicha, I. Yu., Kryukov, A. N. i dr. (1988). Etnopsikholingvistika [Ethnopsycholinguistics]. Moskva: Nauka. (In Russ.).

17. Sorokin, Yu. A. (1994). Etnicheskaya konfliktologiya [Ethnic conflictology]. Samara. (In Russ.).

18. Stepanov, Yu. S. (2003). Frantsuzskaya stilistika (v sravnenii s russkoy) [French stylistics (in comparison with Russian)]. Moskva: Editorial URSS. (In Russ.).

19. Sternin, I. A., Bykova, G. V. (1998). Kontsepty i lakuny [Metaphorical concepts and lacunae]. In Yazykovoe soznanie: formirovanie i funktsionirovanie. Moskva. Pp. 55-67. (In Russ.).

20. Chulikov, Yu. M. (2010). Problema lakunarnosti v mezhkulturnoy kommunikatsii [The problem of lacunarity in intercultural communication]. In Aktualnye problemy filologii i pedagogicheskoy lingvistiki. No. 12. Pp. 128-137. (In Russ.).

21. François, A. (2008). Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages. In From polysemy to semantic change. Towards a typology of lexical semantic associations. John Benjamins: Amsterdam / Philadelphia.

22. Haspelmath, M. (2003). The geometry of grammatical meaning: Semantic maps and cross‐linguistic comparison. In The new psychology of language. New York: Erlbaum. Vol. 2.

23. Haspelmath, M. (2010). Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. In Language. 86 (3). Pp. 663-687.

24. Malblanc, A. (1961). Stylistique comparee du francais et de l’allemand. Paris.

25. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode de traduction. Paris.

26. Vinay, J. -P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam / Philadelphia.

LEXICOGRAPHICAL SOURCES

1. Abaev, V. I. (1958). Istoriko-etimologicheskiy slovar osetinskogo yazyka [Historical and etymological dictionary of the Ossetian language]. In 4 vols. Moskva – Leningrad: Izdatelstvo AN SSSR. Vol. 1. A-K. (In Russ.).

2. Azimov, E. G., Shchukin A. N. (2009). Novyy slovar metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam) [A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of teaching languages)]. Moskva: Izdatelstvo IKAR. (In Russ.).

3. Dzadziev, A. B., Dzutsev, Kh. V., Karaev, S. M. (1994). Etnografiya i mifologiya osetin. Kratkiy slovar [Ethnography and mythology of Ossetians. Concise Dictionary]. Vladikavkaz. (In Russ.).

4. Latinsko-russkiy slovar [Latin-Russian dictionary]. Available at: https://www.latindic.ru/

perevod/latyn'-russkii/eliminare (accessed: 13.01.2023). (In Russ.).

5. Mify narodov mira. Entsiklopediya [Myths of the peoples of the world. Encyclopedia]. In S. A. Tokarev (ed.). Moskva: Rossiyskaya entsiklopediya. 1994. Vol. 1. A-K. (In Russ.).

6. Bigulaev, B. B., Gagkaev, K. E., Kulaev, N. Kh., Tuaeva, O.N. (1970). Osetinsko-russkiy slovar [Ossetian-Russian dictionary]. Ordzhonikidze: Ir. (In Russ.).

7. Podolskaya, N. V. (1978). Slovar russkoy onomasticheskoy terminologii [Dictionary of Russian onomastic terminology]. Moskva: Nauka. (In Russ.).

SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIAL

1. Daudzhytæ1 kak otgolosok glubokoy stariny [Daudzhitæ as an echo of ancient times]. Available at: https://south-ossetia.info/daudzhytae-kak-otgolosok-glubokoj-stariny (accessed: 11.01.2023). (In Russ.).

2. «Daudzhyta»2. Nazvanie mozhno perevesti kak angely ili nebesnye pokroviteli [«Daudzhita». The name can be translated as angels or heavenly patrons]. Available at: https://sputnik-ossetia.ru/20200613/Nepovtorimaya-aura-svyatilischa-Bilurta-v-Yuzhnoy-Osetii-prazdnuyut-Daudzhyta-10717636.html (accessed: 11.01.2023). (In Russ.).

3. Nepovtorimaya aura svyatilishcha Bilurta: v Yuzhnoy Osetii prazdnuyut «Daudzhyta» [The unique aura of the sanctuary of Bilurta: «Daudzhit» is celebrated in South Ossetia]. Available at: https://sputnik-ossetia.ru/20200613/Nepovtorimaya-aura-svyatilischa-Bilurta-v-Yuzhnoy-Osetii-prazdnuyut-Daudzhyta-10717636.html (accessed: 11.01.2023). (In Russ.).

Загрузки

Опубликован

2025-12-18

Как цитировать

[1]
2025. Способы восполнения лакунарности при переводе теонимов. Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 19, 1(59) (Dec. 2025), 82–93. DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.15554382.