«Переводческий пробел»: намеренная небрежность или интерпретационный прием?
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15574394Ключевые слова:
письменный перевод, «переводческий пробел», (лингвистическая) реалия, научный перевод, перевод деловой документации, художественный переводАннотация
В настоящей работе рассматривается переводческий (текстовый) феномен, ставший частотным в эпоху глобализации, всеобщего би- и полилингвизма, а также кросскультурализма: оставление без перевода определенных фрагментов оригинального письменного сообщения. Анализу подвергаются прецеденты «переводческого пробела», или «межъязыкового переноса», в текстах трех стилей – научного, официально-делового, художественного. Автор приходит к выводу о закономерности «переводческого пробела», причисляя его к намеренным приемам перевода.
Скачивания
Библиографические ссылки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградова Н. В. Семантический ореол имени и его составляющие (имя Петр в русской литературе) // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Тверь: Тверской ГУ, 1998. С. 28-31.
2. Кожина М. Н. Функциональный стиль (Функциональная разновидность языка, Функциональный тип речи) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва: Флинта, Наука, 2003. С. 581-583.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.
4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта, Наука, 2006. 320 с.
5. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2005. 295 с.
6. Ноуэлл-Смит П. Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 155-182.
7. Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского // Вiсник СумДУ. 2006. Т. 2. № 11 (95). С. 125-161.
8. Подольская Н. В. Оним // Русский язык: Энциклопедия. Москва: Большая Российская энциклопедия, 2003. С. 288-289.
9. Чередниченко В. И. Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» («The Raven», 1845) в русских переводах // Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования. Краснодар, Куб. гос. ун-т, 2000. Вып. 3. С. 23-84.
10. Carnap R. Logical Syntax of Language. New York, Humanities Press, 1937. 352 p.
REFERENCES
1. Vinogradova, N. V. (1998). Semanticheskiy oreol imeni i ego sostavlyayushchie (imya Petr v russkoy literature) [Semantic halo of a personal name and its components (the name Petr in the Russian literature]. In Literaturnyy tekst: problemy i metody issledovaniya. Tver. Pp. 28-31. (In Russ.).
2. Kozhina, M. N. (2003). Funktsionalnyy stil (Funktsionalnaya raznovidnost yazyka, Funktsionalnyy tip rechi) [Functional Style (Functional language variety; Functional type of speech)]. In Stilisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar russkogo yazyka. Moskva: Flinta, Nauka. Pp. 581-583. (In Russ.).
3. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).
4. Nelyubin, L. L. (2006). Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar [Explanatory Translation Theory Dictionary]. Moskva: Flinta, Nauka. (In Russ.).
5. Nikolaev, S. G. (2005). Fenomenologiya bilingvizma v tvorchestve russkikh poetov. Chast II: Ontologicheskie, korrelyatsionnye i funktsionalnye kharakteristiki inoyazychiya v poezii [Phenomenology of bilingualism in the writing of Russian poets. Part 2: Ontological, correlational and functional characteristics of foreignisms in poetry]. Rostov-na-Donu: Izdatelstvo «Starye russkie». (In Russ.).
6. Nowell-Smith, P. H. (1985). Logika prilagatelnykh [The logic of adjectives]. In Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Moskva: Progress. Vyp. 16. Pp. 155-182. (In Russ.).
7. Ovsyannikova, E. V. (2006). Obshchie zakonomernosti perevoda delovogo angliyskogo [General regularities in business English translation]. In Visnik SumDU. Vol. 2. No. 11 (95). Pp. 125-161. (In Russ.).
8. Podolskaya, N. V. (2003). Onim [Onym]. In Russkiy yazyk: Entsiklopediya. Moskva: Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya. Pp. 288-289. (In Russ.).
9. Cherednichenko, V. I. (2000). Stikhotvorenie Edgara Allana Po «Voron» («The Raven», 1845) v russkikh perevodakh [Edgar Allan Poe’s poem The Raven (1845) in Russian translations]. In Edgar Allan Poe. Esse. Materialy. Issledovaniya. Krasnodar: Kubanskiy gosudarstvennyy universitet. Iss. 3. Pp. 23-84. (In Russ.).
10. Carnap, R. (1937). Logical Syntax of Language. New York, Humanities Press.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Studia Germanica, Romanica et Comparatistica» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.


