Понятие переводческой рецепции в отечественном и зарубежном переводоведении: плюрализм подходов

Авторы

  • Олег Алимурадович Алимурадов Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пятигорский государственный университет» Автор
  • Дмитрий Федорович Щербаков Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пятигорский государственный университет» Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15516164

Ключевые слова:

рецепция, переводческая рецепция, российское и зарубежное переводоведение, геременевтика, герменевтический круг, рецептивная эстетика, смысловая интерпретация, переводческая эквивалентность

Аннотация

Статья посвящена изучению понятия переводческой рецепции в рамках российского и зарубежного переводоведения. Выявляются сходства и различия между данными подходами, описываются такие понятия как герменевтический круг и рецептивная эстетика, а также устанавливается их концептуальное различие.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биографии авторов

  • Олег Алимурадович Алимурадов , Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пятигорский государственный университет»

    доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры западноевропейских языков и культурИнститут переводоведения, русистики и многоязычия

  • Дмитрий Федорович Щербаков , Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пятигорский государственный университет»

    магистрант Института переводоведения, русистики и многоязычия

Библиографические ссылки

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абуева М. С.-С., Исмаилова В. Ш. Особенности переводческой рецепции и идиостиля писателя (на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание») // Вестник Пятигорского государственного университета. 2018. № 3. С. 163-170.

2. Алимурадов О. А., Исмаилова В. Ш., Тасуева С. И. Некоторые аспекты переводческой рецепции романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в англоязычной лингвокультуре (на материале переводов XX века) // Вестник Пятигорского государственного университета. 2018. № 3. С. 175-182.

3. Борев Ю. Б. Теории, школы, концепции (Критические анализы). Художественная рецепция и герменевтика. Москва: Наука. 1985. 288 с.

4. Бредихин С. Н. Перевод как вторичное или собственно авторское смыслопорождение // Алломорфные и изоморфные признаки языковых систем в аспекте перевода. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство. 2007. С. 52-61.

5. Грольман М. Б. История развития переводоведения как науки // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Приволжский Дом знаний. 2010. С. 23-26.

6. Грушевская Е. С. Политический газетный текст через призму концептуально-личностного диалога автора и читателя // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. Кн. 1. Ставрополь: СГУ. 2009. С. 67-73.

7. Лавкрафт Г. Тень над Иннсмаутом / перевод: Э. Серова, П. Лебедев, Т. Мусатова, Т. Таланова. 1993. Доступ: http://www.lib.ru/INOFANT/LAWKRAFT/inns.txt. (дата обращения: 04.02.2024).

8. Лавкрафт Х. Ф. Тень над Иннсмутом / перевод: В. Бернацкая // По ту сторону сна. Санкт-Петербург: Terra Incognita. 1991. С. 160-223.

9. Луков В. А. Литературная герменевтика // Знание. Понимание. Умение. № 3. 2007. С. 238-239.

10. Мельникова Е. Г. Понятие рецепции: современные исследовательские подходы к анализу текстов культуры // Ярославский педагогический вестник. № 3. 2012. С. 239-242.

11. Пиванова Э. В. Отношения коммуникативной равноценности между художественным текстом и его переводом (по метапоэтическим данным) // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований. Кн. 1. Ставрополь: СГУ. 2009. С. 202-210.

12. Серебряков А. А., Серебрякова С. В. Неаддитивность смыслов художественного текста как переводческая проблема // Алломорфные и изоморфные признаки языковых систем в аспекте перевода. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство. 2007.

С. 7-23.

13. Спирова Э. М. Герменевтический круг // Знание. Понимание. Умение. № 2. 2006. С. 198-204.

14. Conti C., Gourley J. Literature as Translation, Translation as Literature / Edited by Christopher Conti and James Gourley. Cambridge Scholars Publishing. 2014. 243 p.

15. Giovanni E., Gambier Y. Reception Studies and Audiovisual Translation / Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier. John Benjamins Publishing Company. 2018. 367 p.

16. Lovecraft H. P. The Shadow over Innsmouth. Visionary Publishing Company. 1936. 158 p.

17. Karas H. Intelligibility and the reception of translations // Perspectives. 2019. 28(3). P. 1-19.

18. Porter S. E., Robinson, J. C. Hermeneutics: an Introduction to Interpretive Theory. Wm. B. Eerdmans Publishing. 2011. 308 p.

19. Rogers M. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters. 1999. 240 p.

REFERENCES

1. Abueva, M. S.-S., Ismailova, V. Sh. (2018). Osobennosti perevodcheskoy retseptsii i idiostilya pisatelya (na materiale romana F. M. Dostoevskogo «Prestuplenie i nakazanie») [Features of translation reception and idiostyle of the writer (based on F. M. Dostoevsky's novel “Crime and Punishment”)]. In Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. No 3. Pp. 163-170. (In Russ.).

2. Alimuradov, O. A., Ismailova, V. Sh., Tasueva, S. I. (2018). Nekotorye aspekty perevodcheskoy retseptsii romana F. M. Dostoevskogo «Prestuplenie i nakazanie» v angloyazychnoy lingvokulture (na materiale perevodov XX veka) [Some aspects of translation reception of F. M. Dostoevskyy novel «Crime and Punishment» in English-speaking linguoculture (based on translations of the XX century)]. In Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. No.3. Pp. 175-182. (In Russ.).

3. Borev, Yu. B. (1985). Teorii, shkoly, kontseptsii (Kriticheskie analizy). Khudozhestvennaya retseptsiya i germenevtika [Theories, schools, concepts (Critiques). Artistic Reception and Hermeneutics]. Moskva: Nauka. Pp. 3-177. (In Russ.).

4. Bredikhin, S. N. (2007). Perevod kak vtorichnoe ili sobstvenno avtorskoe smysloporozhdenie [Translation as secondary or author's own meaning formation]. In Allomorfnye i izomorfnye priznaki yazykovykh sistem v aspekte perevoda. Stavropol: Stavropolskoe knizhnoe izdatelstvo. Pp. 52-61. (In Russ.).

5. Grolman, M. B. (2010). Istoriya razvitiya perevodovedeniya kak nauki [History of the development of translation studies as a science]. In Voprosy teorii i praktiki perevoda. Penza: Privolzhskiy Dom znaniy. Pp. 23-26. (In Russ.).

6. Grushevskaya, E. S. (2009). Politicheskiy gazetnyy tekst cherez prizmu kontseptualno-lichnostnogo dialoga avtora i chitatelya [Political newspaper text from the perspective of conceptual-personal dialog between the author and the reader]. In Mezhdistsiplinarnye aspekty lingvisticheskikh issledovaniy. Vol. 1. Stavropol: SGU. Pp. 67-73. (In Russ.).

7. Lavkraft, G. (1993). Ten nad Innsmautom [The Shadow over Innsmouth]. Trans. by E. Serova, P. Lebedev, T. Musatova, T. Talanova. Available at: http://www.lib.ru/INOFANT/

LAWKRAFT/inns.txt. (accessed: 04.02.2024). (In Russ.).

8. Lavkraft, Kh. F. (1991). Ten nad Innsmutom [The Shadow over Innsmouth]. Trans. by V. Bernatskaya. In Po tu storonu sna. Sankt-Peterburg: Terra Incognita. Pp. 160-223. (In Russ.)

9. Lukov, V. A. (2007). Literaturnaya germenevtika [Literary Hermeneutics]. In Znanie. Ponimanie. Umenie. No 3. Pp. 238-239. (In Russ.).

10. Melnikova, E. G. (2012). Ponyatie retseptsii: sovremennye issledovatelskie podkhody k analizu tekstov kultury [The Notion of Reception: Modern Research Approaches to Analyzing Cultural Texts]. In Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik. No 3. Pp. 239-242. (In Russ.).

11. Pivanova, E. V. (2009). Otnosheniya kommunikativnoy ravnotsennosti mezhdu khudozhestvennym tekstom i ego perevodom (po metapoeticheskim dannym) [Relationship of communicative equivalence between a fiction text and its translation (based on metapoetic data)]. In Mezhdistsiplinarnye aspekty lingvisticheskikh issledovaniy. Vol. 1. Stavropol: SGU. Pp. 202-210. (In Russ.).

12. Serebryakov, A. A., Serebryakova, S. V. (2007). Neadditivnost smyslov khudozhestvennogo teksta kak perevodcheskaya problema [The non-additivity of the meanings of a fiction text as a translation problem]. In Allomorfnye i izomorfnye priznaki yazykovykh sistem v aspekte perevoda. Stavropol: Stavropolskoe knizhnoe izdatelstvo. Pp. 7-23. (In Russ.).

13. Spirova, E. M. (2006). Germenevticheskiy krug [Hermeneutic Circle]. In Znanie. Ponimanie. Umenie. No 2. Pp. 198-204. (In Russ.).

14. Conti, C., Gourley, J. (2014). Literature as Translation, Translation as Literature. In Christopher Conti and James Gourley (eds.). Cambridge Scholars Publishing.

15. Giovanni, E., Gambier, Y. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. In Elena Di Giovanni and Yves Gambier (eds.). John Benjamins Publishing Company.

16. Lovecraft, H. P. (1936). The Shadow over Innsmouth. Visionary Publishing Company.

17. Karas, H. (2019). Intelligibility and the reception of translations. In Perspectives. 28 (3). Pp. 24-42.

18. Porter, S. E., Robinson, J. C. (2011). Hermeneutics: an Introduction to Interpretive Theory. Wm. B. Eerdmans Publishing.

19. Rogers, M. (1999). Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters.

Загрузки

Опубликован

2025-05-28

Как цитировать

[1]
2025. Понятие переводческой рецепции в отечественном и зарубежном переводоведении: плюрализм подходов. Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 20, 1(63) (May 2025), 107–120. DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.15516164.