Переводческий анализ использования русских ксенонимов в немецком языке (на материале русских фольклорных сказок)

Авторы

  • Анжелика Сергеевна Бутусова Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» Автор
  • Анастасия Сергеевна Гусева ООО «Феникс» Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15518181

Ключевые слова:

интерлингвокультурология, ксеноним, идионим, народные сказки, переводческие трансформации

Аннотация

Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения культурно-маркированных лексических единиц и их перевода для сохранения, передачи культурного наследия и для понимания и принятия различий между народами.  Целью данной статьи был анализ и систематизация способов перевода русских реалий на немецкий язык на материале перевода народных сказок, собранных А. Н. Афанасьевым.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биографии авторов

  • Анжелика Сергеевна Бутусова , Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет»

    кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии

  • Анастасия Сергеевна Гусева , ООО «Феникс»

    редактор

Библиографические ссылки

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабиян Т. В., Федосова В. И. Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее английского эквивалента в компаративном аспекте исследования // Молодой ученый. 2016. № 17 (121). С. 504-508.

2. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы). Москва: Изд-во Росс. ун-та дружбы народов. 1997. 331 с.

3. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Санкт-Петербург: Издательство Союз. 2001. 320 с. (Серия: изучаем иностранные языки).

5. Ковальчук Л. П. Научная парадигма и культурная композиция сказочного дискурса // Вестник ЧелГУ. 2013. № 2 (293). С. 104-109.

6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение. 1969. 114 с.

7. Луговая Т. А. Сказочный дискурс современной культуры // Журнал «Аркадія». 2012. № 4 (35). С. 14-18.

8. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия». 2001. 208 с.

9. Стародубченко А. Е., Семёнова К. Ю. Немецкие народные сказки как отражение менталитета нации // Юный ученый. 2023. № 3 (66). С. 33-36.

10. Явари Ю. В. Сравнительный анализ перевода на английский и немецкий языки реалий в сказках Пушкина // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2015. № 2. С. 315-319.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. 26-е изд., испр. и доп. Москва: Оникс [и др.], 2009. 1359 c.

3. Ranke K. Enzyklopädie des Märchens: Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. Berlin: De Gruyter, 1979. Bd. 2. 1444 s.

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х т. Москва: Наука, 1984-1985. (Лит. памятники). Т. 1. 1984. 512 с.

2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х т. Москва: Наука, 1984-1985. (Лит. памятники). Т. 2. 1985. 464 с.

3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х т. Москва: Наука, 1984-1985. (Лит. памятники). Т. 3. 1985. 495 с.

4. Russische Volksmärchen. Gesammelt von Alexander N. Afanassjew. Deutsch von Anna Meyer. Wien: Stern. 1906. 320 р.

REFERENCES

1. Babiyan, T. V., Fedosova, V. I. (2016). Lingvokulturnye osobennosti russkoy narodnoy skazki i ee angliyskogo ekvivalenta v komparativnom aspekte issledovaniya [Linguocultural peculiarities of Russian folk fairy tales and its English equivalent in the comparative aspect of the study]. In Molodoy uchenyy. No 17 (121). Pp. 504-508. (In Russ.).

2. Vorobev, V. V. (1997). Lingvokulturologiya: (teoriya i metody) [Linguoculturology: (theory and methods)]. Moskva: Izd-vo Ross. un-ta druzhby narodov. (In Russ.).

3. Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2012). Vvedenie v interlingvokulturologiyu [Introduction to Interlinguocultural Studies]. Sankt-Peterburg: Izd-vo SPbGUEF. (In Russ.).

4. Kazakova, T. A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. English <=> Russian [Practical basics of translation. English <=> Russian]. Sankt-Peterburg: Izdatelstvo Soyuz. (Seriya: izuchaem inostrannye yazyki). (In Russ.).

5. Kovalchuk, L. P. (2013). Nauchnaya paradigma i kulturnaya kompozitsiya skazochnogo diskursa [Scientific paradigm and cultural composition of fairy tale discourse]. In Vestnik ChelGU. No 2 (293). Pp. 104-109. (In Russ.).

6. Leontev, A. A. (1969). Yazyk, rech, rechevaya deyatelnost [Language, speech, speech activity]. Moskva: Prosveschenie. (In Russ.).

7. Lugovaya, T. A. (2012). Skazochnyy diskurs sovremennoy kultury [Fairy tale discourse of contemporary culture]. In Zhurnal «Arkadіya». No 4 (35). Pp. 14-18. (In Russ.).

8. Maslova, V. A. (2001). Lingvokulturologiya [Linguoculturology]. Moskva: Izdatelskiy tsentr «Akademiya». (In Russ.).

9. Starodubchenko, A. E., Semenova, K. Yu. (2023). Nemetskie narodnye skazki kak otrazhenie mentaliteta natsii [German folk tales as a reflection of mentality]. In Yunyy uchenyy. No 3 (66). Pp. 33-36. (In Russ.).

10. Yavari, Yu. V. (2015). Sravnitelnyy analiz perevoda na angliyskiy i nemetskiy yazyki realiy v skazkakh Pushkina [Comparative analysis of translation into English and German of realities in Pushkin's fairy tales]. In Vestnik TvGU. Seriya «Filologiya». No 2. Pp. 315-319.

LEXICOGRAPHICAL SOURCES

1. Akhmanova, O. S. (2004). Slovar lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. 2-e izd. Moskva: Editorial URSS. (In Russ.).

2. Ozhegov, S. I. (2009). Tolkovyy slovar russkogo yazyka [Explanatory dictionary of Russian]: okolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskikh vyrazheniy. 26-e izd., ispr. i dop. Moskva: Oniks [i dr.]. (In Russ.).

3. Ranke, K. (1979). Enzyklopädie des Märchens: Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. Berlin: De Gruyter, Bd. 2.

SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIAL

1. Afanasev, A. N. (1984). Narodnye russkie skazki [Russian folktales]: v 3-kh t. Moskva: Nauka, 1984-1985. (Lit. pamyatniki). Vol. 1. (In Russ.).

2. Afanasev, A. N. (1985). Narodnye russkie skazki Russian folktales]: v 3-kh t. Moskva: Nauka, 1984-1985. (Lit. pamyatniki). Vol. 2. (In Russ.).

3. Afanasev, A. N. (1985). Narodnye russkie skazki [Russian folktales]: v 3-kh t. Moskva: Nauka, 1984-1985. (Lit. pamyatniki). Vol. 3. (In Russ.).

4. Russische Volksmärchen. Gesammelt von Alexander N. Afanassjew. Deutsch von Anna Meyer. Wien: Stern. 1906.

Загрузки

Опубликован

2025-05-28

Как цитировать

[1]
2025. Переводческий анализ использования русских ксенонимов в немецком языке (на материале русских фольклорных сказок). Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 20, 2(64) (May 2025), 94–107. DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.15518181.