Переводческий анализ использования русских ксенонимов в немецком языке (на материале русских фольклорных сказок)
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15518181Ключевые слова:
интерлингвокультурология, ксеноним, идионим, народные сказки, переводческие трансформацииАннотация
Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения культурно-маркированных лексических единиц и их перевода для сохранения, передачи культурного наследия и для понимания и принятия различий между народами. Целью данной статьи был анализ и систематизация способов перевода русских реалий на немецкий язык на материале перевода народных сказок, собранных А. Н. Афанасьевым.
Скачивания
Библиографические ссылки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабиян Т. В., Федосова В. И. Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее английского эквивалента в компаративном аспекте исследования // Молодой ученый. 2016. № 17 (121). С. 504-508.
2. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы). Москва: Изд-во Росс. ун-та дружбы народов. 1997. 331 с.
3. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Санкт-Петербург: Издательство Союз. 2001. 320 с. (Серия: изучаем иностранные языки).
5. Ковальчук Л. П. Научная парадигма и культурная композиция сказочного дискурса // Вестник ЧелГУ. 2013. № 2 (293). С. 104-109.
6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение. 1969. 114 с.
7. Луговая Т. А. Сказочный дискурс современной культуры // Журнал «Аркадія». 2012. № 4 (35). С. 14-18.
8. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия». 2001. 208 с.
9. Стародубченко А. Е., Семёнова К. Ю. Немецкие народные сказки как отражение менталитета нации // Юный ученый. 2023. № 3 (66). С. 33-36.
10. Явари Ю. В. Сравнительный анализ перевода на английский и немецкий языки реалий в сказках Пушкина // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2015. № 2. С. 315-319.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. 26-е изд., испр. и доп. Москва: Оникс [и др.], 2009. 1359 c.
3. Ranke K. Enzyklopädie des Märchens: Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. Berlin: De Gruyter, 1979. Bd. 2. 1444 s.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х т. Москва: Наука, 1984-1985. (Лит. памятники). Т. 1. 1984. 512 с.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х т. Москва: Наука, 1984-1985. (Лит. памятники). Т. 2. 1985. 464 с.
3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х т. Москва: Наука, 1984-1985. (Лит. памятники). Т. 3. 1985. 495 с.
4. Russische Volksmärchen. Gesammelt von Alexander N. Afanassjew. Deutsch von Anna Meyer. Wien: Stern. 1906. 320 р.
REFERENCES
1. Babiyan, T. V., Fedosova, V. I. (2016). Lingvokulturnye osobennosti russkoy narodnoy skazki i ee angliyskogo ekvivalenta v komparativnom aspekte issledovaniya [Linguocultural peculiarities of Russian folk fairy tales and its English equivalent in the comparative aspect of the study]. In Molodoy uchenyy. No 17 (121). Pp. 504-508. (In Russ.).
2. Vorobev, V. V. (1997). Lingvokulturologiya: (teoriya i metody) [Linguoculturology: (theory and methods)]. Moskva: Izd-vo Ross. un-ta druzhby narodov. (In Russ.).
3. Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2012). Vvedenie v interlingvokulturologiyu [Introduction to Interlinguocultural Studies]. Sankt-Peterburg: Izd-vo SPbGUEF. (In Russ.).
4. Kazakova, T. A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. English <=> Russian [Practical basics of translation. English <=> Russian]. Sankt-Peterburg: Izdatelstvo Soyuz. (Seriya: izuchaem inostrannye yazyki). (In Russ.).
5. Kovalchuk, L. P. (2013). Nauchnaya paradigma i kulturnaya kompozitsiya skazochnogo diskursa [Scientific paradigm and cultural composition of fairy tale discourse]. In Vestnik ChelGU. No 2 (293). Pp. 104-109. (In Russ.).
6. Leontev, A. A. (1969). Yazyk, rech, rechevaya deyatelnost [Language, speech, speech activity]. Moskva: Prosveschenie. (In Russ.).
7. Lugovaya, T. A. (2012). Skazochnyy diskurs sovremennoy kultury [Fairy tale discourse of contemporary culture]. In Zhurnal «Arkadіya». No 4 (35). Pp. 14-18. (In Russ.).
8. Maslova, V. A. (2001). Lingvokulturologiya [Linguoculturology]. Moskva: Izdatelskiy tsentr «Akademiya». (In Russ.).
9. Starodubchenko, A. E., Semenova, K. Yu. (2023). Nemetskie narodnye skazki kak otrazhenie mentaliteta natsii [German folk tales as a reflection of mentality]. In Yunyy uchenyy. No 3 (66). Pp. 33-36. (In Russ.).
10. Yavari, Yu. V. (2015). Sravnitelnyy analiz perevoda na angliyskiy i nemetskiy yazyki realiy v skazkakh Pushkina [Comparative analysis of translation into English and German of realities in Pushkin's fairy tales]. In Vestnik TvGU. Seriya «Filologiya». No 2. Pp. 315-319.
LEXICOGRAPHICAL SOURCES
1. Akhmanova, O. S. (2004). Slovar lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. 2-e izd. Moskva: Editorial URSS. (In Russ.).
2. Ozhegov, S. I. (2009). Tolkovyy slovar russkogo yazyka [Explanatory dictionary of Russian]: okolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskikh vyrazheniy. 26-e izd., ispr. i dop. Moskva: Oniks [i dr.]. (In Russ.).
3. Ranke, K. (1979). Enzyklopädie des Märchens: Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. Berlin: De Gruyter, Bd. 2.
SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIAL
1. Afanasev, A. N. (1984). Narodnye russkie skazki [Russian folktales]: v 3-kh t. Moskva: Nauka, 1984-1985. (Lit. pamyatniki). Vol. 1. (In Russ.).
2. Afanasev, A. N. (1985). Narodnye russkie skazki Russian folktales]: v 3-kh t. Moskva: Nauka, 1984-1985. (Lit. pamyatniki). Vol. 2. (In Russ.).
3. Afanasev, A. N. (1985). Narodnye russkie skazki [Russian folktales]: v 3-kh t. Moskva: Nauka, 1984-1985. (Lit. pamyatniki). Vol. 3. (In Russ.).
4. Russische Volksmärchen. Gesammelt von Alexander N. Afanassjew. Deutsch von Anna Meyer. Wien: Stern. 1906.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Studia Germanica, Romanica et Comparatistica» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.


