Национально-культурная специфика слов-реалий в австрийской лингвокультуре (на материале «Wiener Zeitung»)
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15533340Ключевые слова:
слово-реалия, национально-культурный аспект, немецкий язык, АвстрияАннотация
Статья посвящена рассмотрению особенностей национально-культурных слов-реалий в австрийской лингвокультуре на материале статей австрийской газеты Wiener Zeitung. Установлено, что реалии отражают национально-культурную специфику и выступают ценным источником информации о процессах и представлениях, сложившихся в описываемой культуре и происходящих внутри лингвокультурного общества. На примерах продемонстрирована национально-культурная специфика австрийских общественно-политических слов-реалий (SPÖ, Grüne, Neos); географических слов-реалий (Alpen, Donau); этнографических реалий (Kaffeehaus, Kaiserschmarrn); ономастических реалий (Kaiserin Maria Theresia, Wien). Делается вывод о количественном преобладании антропонимов.
Скачивания
Библиографические ссылки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Aбкадырова И. Р. Когнитивно-прагматический потенциал мексиканских слов-реалий
в романе Х. Веласко «Diablo Guardián» // Древняя и Новая Романия. 2015. № 16. С. 1-11.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1988. 576 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Изд-во инст-та общ. ср. обр-ия РАО, 2001. 224 с.
4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 342 с.
5. Донец П. Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов
и языковых форм: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореферат диссертации
на соискание ученой степени доктора филологических наук. Волгоград, 2004. 39 с.
6. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Эдиториал УРСС. 2000. 352 с.
7. Ленец А. В., Овсиенко Т. В. Динамика лингвокультурных констант в современном немецкоязычном пространстве (Австрии, Германии, Швейцарии). Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 71. С. 70-90.
8. Левченко М. Н., Маркарян Н. В. Немецкие реалии и их функциональный потенциал в текстах разных стилей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 8. С. 184-191.
9. Ленец, А. В., Зарипова А. Н. Лингвокультурный и прагматический аспекты использования терминов-реалий в медийных сообщениях о миграции (на материале медийного дискурса Германии и Австрии). Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2018. Т. 8, № 4 (29). С. 73-81.
10. Люксембург А. М. Реалии в немецком медиатексте: проблемы лингвокультурологического осмысления и перевода. Теория и практика. Ростов-на-Дону: Логос, 2008. 320 с.
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
12. Панжиев Н. П. Лингвокультурологический аспект исследования топонимов // Academic research in educational sciences. Vol. 2. Issue 7. 2021. С. 188-194.
13. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. Москва: Советский писатель, 1955. С. 259-309.
14. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре. Москва: Высш. шк., 1997. С. 13-18.
15. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика
и культура. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. С. 124-129.
16. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Tübingen: Niemeyer, 1995. 76 S.
17. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Staatsverlag Hochschule, 1963. 137 S.
REFERENCES
1. Abkadyrova, I. R. (2015). Kognitivno-pragmaticheskiy potentsial meksikanskikh slov-realiy v romane H. Velasko «Diablo Guardián» [Cognitive and pragmatic potential of Mexican realia words in the novel by H. Velasco «Diablo Guardián»] In Drevnyaya i Novaya Romaniya. No 16. Pp. 1-11. (In Russ.).
2. Akhmanova, O. S. (1988). Slovar lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya. (In Russ.).
3. Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (general and lexical issues)]. Moskva: Izd-vo inst-ta obshh. sr. obr-iya RAO. (In Russ.).
4. Vlakhov, S. I., Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.).
5. Donets, P. N. (2004) Teoriya mezhkulturnoy kommunikatsii: spetsifika kulturnykh smyslov i yazykovykh form [Theory of intercultural communication: specific features of cultural meanings and linguistic forms]. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoy stepeni doktora filologicheskikh nauk. Volgograd. (In Russ.).
6. Kobozeva, I. M. (2000). Lingvisticheskaya semantika [Linguistic semantics]. Moskva: Editorial URSS. (In Russ.).
7. Lenets, A. V., Ovsienko, T. V. (2021). Dinamika lingvokulturnykh konstant v sovremennom nemetskoyazychnom prostranstve (Avstrii, Germanii, Shveytsarii) [Dynamics of linguistic and cultural constants in modern German-speaking society (Austria, Germany, Switzerland)]. In Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. No 71. Pp. 70-90. (In Russ.).
8. Levchenko, M. N., Markaryan, N. V. (2020) Nemetskie realii i ikh funktsionalnyy potentsial v tekstakh raznykh stiley [German realia and their functional potential in texts of different styles]. In Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Vol. 13. Iss. 8. Pp. 184-191. (In Russ.).
9. Lenets, A. V., Zaripova, A. N. (2018). Lingvokulturnyy i pragmaticheskiy aspekty ispolzovaniya terminov-realiy v mediynykh soobshheniyakh o migratsii (na materiale mediynogo diskursa Germanii i Avstrii) [Linguistic, cultural and pragmatic aspects of the use of realia terms in media reports on migration (based on the media discourse of Germany and Austria)]. In Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i pedagogika. Vol. 8. Iss. 4(29). Pp. 73-81. (In Russ.).
10. Lyuksemburg, A. M. (2008). Realii v nemetskom mediatekste: problemy lingvokulturologicheskogo osmysleniya i perevoda. Teoriya i praktika [Realia in German media text: problems of linguistic and cultural understanding and translation. Theory and practice]. Rostov-na-Donu: Logos. (In Russ.).
11. Nelyubin, L. L. (2003). Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar [Explanatory Translation dictionary]. Moskva: Flinta: Nauka. (In Russ.).
12. Panzhiev, N. P. (2021). Lingvokulturologicheskiy aspekt issledovaniya toponimov
[Linguistic and cultural aspects of toponymic research]. In Academic research in educational sciences. Vol. 2. Iss. 7. Pp. 188-194. (In Russ.).
13. Sobolev, L. N. (1995). O perevode obraza obrazom [On translating an image by an image]. In Voprosy khudozhestvennogo perevoda. Moskva: Sovetskiy pisatel. Pp. 259-309. (In Russ.).
14. Tomakhin, G. D. (1997). Realii v yazyke i kulture [Realities in language and culture]. Moskva: Vyssh. shk. Pp. 13-18. (In Russ.).
15. Shumager, E. I. (1990). Fonovaya leksika, eyo svoeobrazie i svyaz s kulturoy [Background vocabulary, its originality and connection with culture] In Leksika i kultura. Tver: Tver. gos. un-t. Pp. 124-129. (In Russ.).
16. Paul, H. (1995). Prinzipien der Sprachgeschichte. Tübingen: Niemeyer.
17. Riesel, E. (1963). Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Staatsverlag Hochschule.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Studia Germanica, Romanica et Comparatistica» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.


