Проблема перевода терминологических сочетаний в области строительства с английского языка на русский
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17540973Ключевые слова:
терминологическое сочетание, многокомпонентные терминологические сочетания, строительная терминология, перевод терминологических сочетаний, перевод терминологииПоддерживающие организации
Аннотация
Статья посвящена анализу структурных особенностей английских терминологических сочетаний в области строительства и проблемам их перевода на русский язык. Устанавливаются структурные типы терминологических сочетаний и их частотность, а также выявлены и проанализированы основные трудности их передачи на русский язык.
Скачивания
Библиографические ссылки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск: Краснояр. пед. ун-т, 2000. 198 с.
2. Васильева С. Л. Способы перевода многокомпонентных терминов строительной сферы (на материале русского и английского языков) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2017. № 6. С. 110-118.
3. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва: Добросвет, 2000. 832 с.
4. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Москва: Высшая школа, 1987. 104 с.
5. Дехканов Б. И. Особенности перевода архитектурно-строительной терминологии (на материале английского языка) // Современные исследования и инновации. 2023. № 3 (67). С. 112-116.
6. Квач Ю. А. Особенности перевода нормативной технической документации с английского языка на русский // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 2018. Т. 14. № 2-3 (40-41). С. 164-174.
7. Кзимзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Москва: Валент, 2006. 508 с.
8. Крюкова Л. А. Особенности перевода текстов архитектурно-строительной тематики // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3. С. 12-15.
9. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Москва: Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1990. 78 с.
10. Ремхе И. Н. К вопросу о поиске эквивалента термина при переводе технической терминологии с английского языка на русский // Современные проблемы науки и образования. Магнитогорск, 2006. С. 165-166.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
12. Чистюхина Ю. В. Исследование способов перевода терминов в архитектурно-строительной отрасли // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2022. № 1. Доступ: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-sposobov-perevoda-terminov-v-arhitekturno-stroitelnoy-otrasli. (дата обращения: 06.04.2025).
13. Gafurova N. I., Muhammadjonova M. D. Qizi, Marufova Yu. A. Qizi. Problems of translation of construction terminology // Central Asian Academic Journal of Scientific Research. 2022. Vol. 2. Iss. 6. Доступ: https://cyberleninka.ru/article/n/problems-of-translation-of-construction-terminology. (дата обращения: 06.04.2025).
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Большая строительная энциклопедия. Москва: Минстрой России, ДОМ.РФ. Доступ: https://stroi.minstroyrf.ru. (дата обращения: 16.04.2025).
2. Российская строительная энциклопедия. Доступ: https://ru-construction.com. (дата обращения: 16.04.2025).
3. IATE – InterActive Terminology for Europe. Available at: https://iate.europa.eu. (accessed: 16.04.2025).
4. Routledge Dictionary of Construction Terms. London: Routledge, 2011. 288 p.
5. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. New York: McGraw-Hill, 2003. 1260 p.
6. Oxford Dictionary of Construction, Surveying, and Civil Engineering. Oxford: Oxford University Press, 2012. 512 p.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. Журнал «Цемент и его применение». Информационный портал о цементе, технологиях и строительных материалах. Доступ: https://jcement.ru. (дата обращения: 16.04.2025).
2. Digital Twin Consortium. What Is a Digital Twin? Available at: https://www.digitaltwinconsortium.org. (accessed: 16.04.2025).
3. SODIS Lab. Available at: https://www.sodislab.com. (accessed: 16.04.2025).
4. U.S. Department of Energy. Demand-Controlled Ventilation. Available at: https://www.energy.gov/energysaver/demand-controlled-ventilation. (accessed: 16.04.2025).
REFERENCES
1. Borkhvaldt, O. V. (2000). Istoricheskoe terminovedenie russkogo yazyka [Historical Terminology Studies of the Russian Language]. Krasnoyarsk: Krasnoyar. ped. u-t. (In Russ.).
2. Vasileva, S. L. (2017). Sposoby perevoda mnogokomponentnykh terminov stroitelnoy sfery (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov) [Ways of Translating Multicomponent Terms in the Construction Field (Based on Russian and English Languages)]. In Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federalnogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye i sotsialnye nauki. No 6. Pp. 110-118. (In Russ.).
3. Gak, V. G. (2000) Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Theoretical Grammar of the French Language]. Moskva: Dobrosvet. (In Russ.).
4. Golovin, B. N., Kobrin, R. Yu. (1987). Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminakh [Linguistic Foundations of the Theory of Terms]. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).
5. Dekhkanov, B. I. (2023). Osobennosti perevoda arkhitekturno-stroitelnoy terminologii (na materiale angliyskogo yazyka) [Features of Translating Architectural and Construction Terminology (Based on English Language)]. In Sovremennye issledovaniya i innovatsii.
No 3 (67). Pp. 112-116. (In Russ.).
6. Kvach, Yu. A. (2018). Osobennosti perevoda normativnoy tekhnicheskoy dokumentatsii s angliyskogo yazyka na russkiy [Specific features of translating normative technical documentation from English into Russian]. In Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. Vol. 14, No 2-3 (40-41). Pp. 164-174. (In Russ.).
7. Kzimzo, B. N. (2006) Remeslo tekhnicheskogo perevodchika [Technical Translator Craft]. Moskva: Valent. (In Russ.).
8. Kryukova, L. A. (2018). Osobennosti perevoda tekstov arkhitekturno-stroitelnoy tematiki [Features of Translating Architectural and Construction Texts]. In Aktualnye problemy filologii i pedagogicheskoy lingvistiki. No 3. Pp. 12-15. (In Russ.).
9. Leychik, V. M., Shelov, S. D. (1990). Lingvisticheskie problemy terminologii i nauchno-tekhnicheskii perevod [Linguistic Problems of Terminology and Scientific-Technical Translation]. Moskva: Vsesoyuz. tsentr perevodov nauch.-tekhn. lit. i dokumentatsii. (In Russ.).
10. Remkhe, I. N. (2006). K voprosu o poiske ekvivalenta termina pri perevode tekhnicheskoy terminologii s angliyskogo yazyka na russkiy [On the Search for a Term Equivalent in Translating Technical Terminology from English into Russian]. In Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. Magnitogorsk. Pp. 165-166. (In Russ.).
11. Retsker, Ya. I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation Theory and Translating Practice]. Moskva: Mezhdunar. otnosheniya. (In Russ.).
12. Chistyukhina, Yu. V. (2022). Issledovanie sposobov perevoda terminov v arkhitekturno-stroitelnoy otrasli [A Study of Translation Methods of Terms in the Architectural and Construction Industry]. In Vestnik Moskovskogo informatsionno-tekhnologicheskogo universiteta – Moskovskogo arkhitekturno-stroitelnogo instituta. No 1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-sposobov-perevoda-terminov-v-arhitekturno-stroitelnoy-otrasli. (accessed: 16.04.2025). (In Russ.).
13. Gafurova, N. I., Muhammadjonova, M. D. Qizi and Marufova, Yu. A. Qizi (2022). Problems of translation of construction terminology. In Central Asian Academic Journal of Scientific Research. Vol. 2. Iss. 6. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/problems-of-translation-of-construction-terminology. (accessed: 16.04.2025).
LEXICOGRAPHICAL SOURCES
1. Bolshaya stroitenaya entsiklopediya [Great Encyclopedia of Construction]. Moskva: Minstroi Rossii, DOM.RF. Available at: https://stroi.minstroyrf.ru. (accessed: 16.04.202525). (In Russ.).
2. Rossiyskaya stroitelnaya entsiklopediya [Russian Encyclopedia of Construction]. Available at: https://ru-construction.com. (accessed: 16.04.2025). (In Russ.).
3. IATE – InterActive Terminology for Europe. Available at: https://iate.europa.eu. (accessed: 16.04.2025).
4. Routledge Dictionary of Construction Terms. London: Routledge, 2011.
5. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. New York: McGraw-Hill, 2003.
6. Oxford Dictionary of Construction, Surveying, and Civil Engineering. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIAL
1. Zhurnal «Tsement i ego primenenie». Informatsionnyy portal o tsemente, tekhnologiyakh i stroitelnykh materialakh Cement and Its Applications Journal Information portal on cement, technologies and building materials. Available at: https://jcement.ru. (accessed: 16.04.2025). (In Russ.).
2. Digital Twin Consortium. What is a digital twin? Available at: https://www.digitaltwinconsortium.org. (accessed: 16.04.2025).
3. SODIS Lab. Available at: https://www.sodislab.com. (accessed: 16.04.2025).
4. U.S. Department of Energy. Demand-Controlled Ventilation. Available at: https://www.energy.gov/energysaver/demand-controlled-ventilation. (accessed: 16.04.2025).
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Studia Germanica, Romanica et Comparatistica» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.


